大家都知道,古诗词的翻译并不简单,古往今来很多作家、学者和翻译家等持有的“诗不可译”的观点,都彰显了古诗词翻译的难度。而中国的古诗词是中华灿烂文化的重要组成部分,我们现在提倡中华文化走出去,古诗词的英译将会发挥巨大的推动作用,尽管古诗词翻译难度很大,我国许多翻译家仍在致力于古诗词的翻译,为传播和宣扬中国传统文化、提升中国在世界上的文化影响力做出了巨大的贡献。下面我们一起来赏析一下《水调歌头明月几时有》的英译版本,感受古诗词翻译的魅力。
《水调歌头明月几时有》是北宋著名文学家苏轼的作品,想必大家早已耳熟能详。
该词最著名的一句应该非“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”莫属了。这阙词作于宋神宗熙宁九年(1076年)中秋,将对弟弟苏辙的思念之情、对人生的思考和美好祝愿等复杂的情感借助中秋明月抒发出来,这几句不仅哲理情感丰富,而且音韵和谐,所以才能千古传唱。接下来将该词的这几个英译版本复现出来,大家可以自行鉴赏一下对这一句的不同译法了。
以上是中公考研小编整理的“2022翻译硕士考研:《水调歌头明月几时有》英译赏析”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研翻译硕士频道!
22考研备考已过半,你还在为哪些问题困扰?160天科学规划,分阶段逐个突破得分点;拒做低分族,备考从有效的复习方案开始GO
眨眼时间过半,复习效果还是惨淡?进度落后,需要争分夺秒赶进度。200天火力全开,针对不同人群打造个人速学计划GO
上一篇:游久电竞预告